This is a video that shows how Google Translation can distort the meanings of a poem by recursively feeding the translation results back to itself and translating to random languages 60 times. The original poem is in Chinese, and very well translated into English. The title is Facing the Sea with Spring Blossoms by HaiZi, a Chinese poet.
From tomorrow on, I will be a happy man.
Grooming, chopping and traveling all over the world.
From tomorrow on, I will care foodstuff and vegetable.
Living in a house towards the sea, with spring blossoms.
From tomorrow on, write to each of my dear ones.
Telling them of my happiness.
What the lightening of happiness has told me.
I will spread it to each of them.
Give a warm name for every river and every mountain.
Strangers, I will also wish you happy.
May you have a brilliant future!
May you lovers eventually become spouses!
May you enjoy happiness in this earthly world!
I only wish to face the sea, with spring blossoms.
After 33 random translations:
You know you went to the world,
Cooking vegetables and vegetables
I am a source of water and water
In the morning, family relationships
It’s a good vaccine
He was always his name
I do not believe
if you want to
Chicken in the ocean
After 60 random translations:
You know, I go in the world
All full of fruit
Water and Water Resources
It is very close to me in the morning
It is the perfect solution.
a total of
It is always the name of the
I always thought,
If you want to