<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Natural Language Processing &#8211; 62-830/93-430/830 Spring 2022</title>
	<atom:link href="https://courses.ideate.cmu.edu/62-830/s2022/?feed=rss2&#038;tag=natural-language-processing" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://courses.ideate.cmu.edu/62-830/s2022</link>
	<description>Disruptive Technologies in Arts Enterprises</description>
	<lastBuildDate>Wed, 02 Mar 2022 21:08:59 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.2.5</generator>
	<item>
		<title>Machine Translation: Why aren&#8217;t museums using it?</title>
		<link>https://courses.ideate.cmu.edu/62-830/s2022/?p=744</link>
					<comments>https://courses.ideate.cmu.edu/62-830/s2022/?p=744#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Kate Maffey]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 02 Mar 2022 21:08:59 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Rabbit Hole #1]]></category>
		<category><![CDATA[AI in Museums]]></category>
		<category><![CDATA[Artificial Intelligence]]></category>
		<category><![CDATA[Machine Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Museums]]></category>
		<category><![CDATA[Natural Language Processing]]></category>
		<category><![CDATA[Neural Networks]]></category>
		<category><![CDATA[Translation in Museums]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://courses.ideate.cmu.edu/62-830/s2022/?p=744</guid>

					<description><![CDATA[Why aren't museums using machine translation? This article explores how machine translation works and how it came to be in its current state, as well as how we evaluate state-of-the-art machine translation technology. Finally, this article examines how improvements in machine translation could disrupt and transform the museum industry.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>Anyone who has needed some quick help in another language knows the drill – just open up Google Translate. While we know it won’t be perfect, it’s better than nothing and has helped countless people communicate across linguistic and cultural divides. Despite its usefulness, there isn&#8217;t widespread adoption of machine translation technology across the museum industry.  </p>



<p>In a world where <a rel="noreferrer noopener" href="https://magoosh.com/data-science/siri-work-science-behind-siri/" target="_blank">Siri</a> can set alarms, give us directions, and look things up, shouldn’t machine translation be better by now? How does machine translation work? Why are museums still using human translation? And most importantly, what happens when machine translation is good enough that museums and other arts enterprises can use it without human oversight? </p>



<div class="wp-block-image"><figure class="aligncenter size-full"><img decoding="async" width="1023" height="796" src="https://courses.ideate.cmu.edu/62-830/s2022/wp-content/uploads/2022/03/23701768956_784c3536ec_b.jpg" alt="" class="wp-image-764" srcset="https://courses.ideate.cmu.edu/62-830/s2022/wp-content/uploads/2022/03/23701768956_784c3536ec_b.jpg 1023w, https://courses.ideate.cmu.edu/62-830/s2022/wp-content/uploads/2022/03/23701768956_784c3536ec_b-300x233.jpg 300w, https://courses.ideate.cmu.edu/62-830/s2022/wp-content/uploads/2022/03/23701768956_784c3536ec_b-768x598.jpg 768w" sizes="(max-width: 1023px) 100vw, 1023px" /><figcaption>&#8220;<a rel="noreferrer noopener" href="https://www.flickr.com/photos/51043587@N07/23701768956" target="_blank">Learning Languages</a>&#8221;&nbsp;by&nbsp;<a rel="noreferrer noopener" href="https://www.flickr.com/photos/51043587@N07" target="_blank">Roselinde Alexandra</a>&nbsp;is marked with <a rel="noreferrer noopener" href="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.0/?ref=openverse" target="_blank">CC BY-NC-SA 2.0</a>.</figcaption></figure></div>



<p>This article explores how machine translation works and how it came to be in its current state, as well as how we evaluate state-of-the-art machine translation technology. Finally, this article examines how improvements in machine translation could disrupt and transform the museum industry.</p>



<h2 class="has-text-align-left wp-block-heading">How does machine translation work?</h2>



<p>So, how does machine translation work? Underpinning machine translation is a field called natural language processing, or NLP for short. This area of study uses tools of computational linguistics combined with modern advances in computer science in order to “<a rel="noreferrer noopener" href="https://www.science.org/doi/10.1126/science.aaa8685" target="_blank">learn, understand, and produce human language content</a>.” While NLP has progressed greatly since its inception, one foundational technique that is still used in some forms today is called “<a rel="noreferrer noopener" href="https://www.science.org/doi/10.1126/science.aaa8685" target="_blank">bag of words</a>”, where all the words in a document are added up and each word’s frequency is calculated. This concept is a great illustration of many of the techniques used in NLP – counting words and calculating their relationship to other words within the same document or within a corpus of documents. </p>



<div class="wp-block-image"><figure class="aligncenter size-large"><img decoding="async" loading="lazy" width="1024" height="685" src="https://courses.ideate.cmu.edu/62-830/s2022/wp-content/uploads/2022/03/amador-loureiro-BVyNlchWqzs-unsplash-1024x685.jpg" alt="" class="wp-image-752" srcset="https://courses.ideate.cmu.edu/62-830/s2022/wp-content/uploads/2022/03/amador-loureiro-BVyNlchWqzs-unsplash-1024x685.jpg 1024w, https://courses.ideate.cmu.edu/62-830/s2022/wp-content/uploads/2022/03/amador-loureiro-BVyNlchWqzs-unsplash-300x201.jpg 300w, https://courses.ideate.cmu.edu/62-830/s2022/wp-content/uploads/2022/03/amador-loureiro-BVyNlchWqzs-unsplash-768x514.jpg 768w, https://courses.ideate.cmu.edu/62-830/s2022/wp-content/uploads/2022/03/amador-loureiro-BVyNlchWqzs-unsplash-1536x1028.jpg 1536w, https://courses.ideate.cmu.edu/62-830/s2022/wp-content/uploads/2022/03/amador-loureiro-BVyNlchWqzs-unsplash-2048x1371.jpg 2048w, https://courses.ideate.cmu.edu/62-830/s2022/wp-content/uploads/2022/03/amador-loureiro-BVyNlchWqzs-unsplash-1200x803.jpg 1200w, https://courses.ideate.cmu.edu/62-830/s2022/wp-content/uploads/2022/03/amador-loureiro-BVyNlchWqzs-unsplash-1980x1325.jpg 1980w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /><figcaption>Photo by&nbsp;<a href="https://unsplash.com/@amadorloureiro?utm_source=unsplash&amp;utm_medium=referral&amp;utm_content=creditCopyText" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Amador Loureiro</a>&nbsp;on&nbsp;<a href="https://unsplash.com/s/photos/languages?utm_source=unsplash&amp;utm_medium=referral&amp;utm_content=creditCopyText" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Unsplash</a></figcaption></figure></div>



<p>Two other concepts to highlight within NLP are part-of-speech tagging and named entity recognition. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Oxford_Handbook_of_Computational_Lin/yl6AnaKtVAkC?hl=en&amp;gbpv=1&amp;dq=part+of+speech+tagging&amp;printsec=frontcover">Part-of-speech tagging</a> is a computational linguistics tool in which descriptors (the tags) are assigned to each word’s role within a sentence. This allows for semantic understanding of the role each word plays, which is critical to grokking the full meaning of a sentence. Another important concept in NLP is <a href="https://medium.com/mysuperai/what-is-named-entity-recognition-ner-and-how-can-i-use-it-2b68cf6f545d">named entity recognition</a>, which is when a word or phrase that contains important information is identified and categorized. We need to be able to differentiate a name or location as distinct from an ordinary noun or pronoun to understand a sentence, and named entity recognition allows for that.</p>



<p>The techniques described above offer a window into how the field of natural language processing works and are illustrative of concepts integral to machine translation. Machine translation historically used <a rel="noreferrer noopener" href="https://ai.googleblog.com/2006/04/statistical-machine-translation-live.html" target="_blank">statistical learning techniques</a> similar to those described above. Launched in <a rel="noreferrer noopener" href="https://ai.googleblog.com/2006/04/statistical-machine-translation-live.html" target="_blank">April 2006</a>, Google Translate used a corpus of billions of words in both the origin and target languages to help craft computer-generated translations. While it is not the only company offering cutting-edge translation technology, Google has been an industry leader for many years. </p>



<p>With improvement in computing hardware as well as machine learning technology, Google was able to improve its translation service. In 2016, it launched a new version of its machine translation service that used <a rel="noreferrer noopener" href="https://blog.google/products/translate/found-translation-more-accurate-fluent-sentences-google-translate/" target="_blank">neural machine translation</a> instead of statistical models. <a rel="noreferrer noopener" href="https://www.ibm.com/cloud/learn/neural-networks#toc-history-of-rIfu5uF2" target="_blank">Artificial neural networks</a> are a type of machine learning algorithm that has quickly become useful in many industries. Using neural machine translation means that the model itself is made up of layers and layers of simple linear regression models. By combining these simple models, it mimics the way a human brain works in sending, translating, and receiving signals (hence why these models are referred to as “neural networks”). </p>



<div class="wp-block-image"><figure class="aligncenter size-large is-resized"><img decoding="async" loading="lazy" src="https://1.cms.s81c.com/sites/default/files/2021-01-06/ICLH_Diagram_Batch_01_03-DeepNeuralNetwork-WHITEBG.png" alt="" width="610" height="433" /><figcaption>Image from IBM&#8217;s &#8220;<a href="https://www.ibm.com/cloud/learn/neural-networks#toc-history-of-rIfu5uF2" target="_blank" rel="noreferrer noopener">What are Neural Networks?</a>&#8220;</figcaption></figure></div>



<p>Google wasn’t done in 2016; although their current translation model still uses neural machine translation, they’ve made strides in other areas. Previously, they needed copious amounts of data in every language that they wanted to translate, but in using neural network machine learning techniques, their models can now perform better on low-resource languages, meaning they perform well even if they were not trained on very much data for that language. In 2019, Google released a <a rel="noreferrer noopener" href="http://ai.googleblog.com/2019/10/exploring-massively-multilingual.html" target="_blank">massively multilingual, massive neural machine translation (M4)</a> that was pretrained on over 25 billion sentence pairs and as a result, performed even better on low-resource languages. They have continued to focus on improving this low-resource language ability in order to expand their machine translation offerings, and as such released an updated model in <a rel="noreferrer noopener" href="https://doi.org/10.1609/aaai.v34i05.6414" target="_blank">2020</a>.</p>



<h2 class="wp-block-heading">How do we know machine translation is improving?</h2>



<div class="wp-block-image"><figure class="aligncenter size-large is-resized"><img decoding="async" loading="lazy" src="https://courses.ideate.cmu.edu/62-830/s2022/wp-content/uploads/2022/03/markus-winkler-htShI76GLDM-unsplash-1024x683.jpg" alt="" class="wp-image-763" width="610" height="406" srcset="https://courses.ideate.cmu.edu/62-830/s2022/wp-content/uploads/2022/03/markus-winkler-htShI76GLDM-unsplash-1024x683.jpg 1024w, https://courses.ideate.cmu.edu/62-830/s2022/wp-content/uploads/2022/03/markus-winkler-htShI76GLDM-unsplash-300x200.jpg 300w, https://courses.ideate.cmu.edu/62-830/s2022/wp-content/uploads/2022/03/markus-winkler-htShI76GLDM-unsplash-768x512.jpg 768w, https://courses.ideate.cmu.edu/62-830/s2022/wp-content/uploads/2022/03/markus-winkler-htShI76GLDM-unsplash-1536x1024.jpg 1536w, https://courses.ideate.cmu.edu/62-830/s2022/wp-content/uploads/2022/03/markus-winkler-htShI76GLDM-unsplash-2048x1365.jpg 2048w, https://courses.ideate.cmu.edu/62-830/s2022/wp-content/uploads/2022/03/markus-winkler-htShI76GLDM-unsplash-1200x800.jpg 1200w, https://courses.ideate.cmu.edu/62-830/s2022/wp-content/uploads/2022/03/markus-winkler-htShI76GLDM-unsplash-1980x1320.jpg 1980w" sizes="(max-width: 610px) 100vw, 610px" /><figcaption>Photo by&nbsp;<a href="https://unsplash.com/@markuswinkler?utm_source=unsplash&amp;utm_medium=referral&amp;utm_content=creditCopyText" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Markus Winkler</a>&nbsp;on&nbsp;<a href="https://unsplash.com/?utm_source=unsplash&amp;utm_medium=referral&amp;utm_content=creditCopyText" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Unsplash</a></figcaption></figure></div>



<p>So, machine translation works by taking natural language processing techniques, training a complex model with many layers of simpler models, and then inputting new text on which the model uses what it has learned. But how do researchers know that machine translation is improving? </p>



<p> There are a few metrics that exist for machine translation, and Google uses one called <a rel="noreferrer noopener" href="https://aclanthology.org/P02-1040" target="_blank">BLEU</a>, which stands for “bilingual evaluation understudy”. The paper establishing the method was published in 2002, but despite its age the metric is still being used to evaluate cutting-edge language models. BLEU calculates a translation closeness score by evaluating each sentence as a unit and comparing them on a weighted average of words, allowing for other word choices that make sense in context. The score is then reported as a number between 0 and 1 with 1 being the highest score possible. Google has continued to evaluate its models using BLEU so that updated models can be easily compared to their predecessors.</p>



<div class="wp-block-image"><figure class="aligncenter size-large"><img decoding="async" src="https://live.staticflickr.com/6/10895361_a831db15b2.jpg" alt="" /><figcaption>&#8220;<a rel="noreferrer noopener" href="https://www.flickr.com/photos/73852584@N00/10895361" target="_blank">language variety on cadbury&#8217;s choc</a>&#8221;&nbsp;by&nbsp;<a rel="noreferrer noopener" href="https://www.flickr.com/photos/73852584@N00" target="_blank">nofrills</a>&nbsp;is marked with <a rel="noreferrer noopener" href="https://creativecommons.org/licenses/by-nc/2.0/?ref=openverse" target="_blank">CC BY-NC 2.0</a>.</figcaption></figure></div>



<p>Despite the progress that has been made, it’s notable to compare machine translation capabilities with natural language processing tools that we use in English every day. As mentioned in the introduction, people take for granted that they can use <a rel="noreferrer noopener" href="https://ieeexplore.ieee.org/abstract/document/1306513" target="_blank">speech-to-text</a> on their phone, or that they can interface with a <a rel="noreferrer noopener" href="https://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?abstract_id=3531782" target="_blank">chatbot</a> on a website. Notably, a company in Canada called <a rel="noreferrer noopener" href="https://cohere.ai/" target="_blank">Cohere</a> just <a rel="noreferrer noopener" href="https://betakit.com/cohere-closes-125-million-usd-series-b-round-led-by-tiger-global/" target="_blank">raised $125 million</a> to perform similar NLP tasks, including content moderation, conversational artificial intelligence, and search support. Another example of the expansion of English language model tools comes in the form of a startup called <a rel="noreferrer noopener" href="https://www.forefront.ai/" target="_blank">Forefront</a>. Two weeks after the launch of an open-source large language model called <a rel="noreferrer noopener" href="https://blog.eleuther.ai/announcing-20b/" target="_blank">GPT-NeoX-20b</a>, Forefront announced that it was offering fine-tuning services to make the use of GPT-NeoX-20b more accessible. All these markers of progress demonstrate that NLP in English is rapidly advancing and expanding. </p>



<h2 class="wp-block-heading">Why isn&#8217;t machine translation good enough?</h2>



<div class="wp-block-image"><figure class="aligncenter size-large"><img decoding="async" loading="lazy" width="1024" height="576" src="https://courses.ideate.cmu.edu/62-830/s2022/wp-content/uploads/2022/03/eunice-lituanas-bpxgyD4YYt4-unsplash-1024x576.jpg" alt="" class="wp-image-755" srcset="https://courses.ideate.cmu.edu/62-830/s2022/wp-content/uploads/2022/03/eunice-lituanas-bpxgyD4YYt4-unsplash-1024x576.jpg 1024w, https://courses.ideate.cmu.edu/62-830/s2022/wp-content/uploads/2022/03/eunice-lituanas-bpxgyD4YYt4-unsplash-300x169.jpg 300w, https://courses.ideate.cmu.edu/62-830/s2022/wp-content/uploads/2022/03/eunice-lituanas-bpxgyD4YYt4-unsplash-768x432.jpg 768w, https://courses.ideate.cmu.edu/62-830/s2022/wp-content/uploads/2022/03/eunice-lituanas-bpxgyD4YYt4-unsplash-1536x864.jpg 1536w, https://courses.ideate.cmu.edu/62-830/s2022/wp-content/uploads/2022/03/eunice-lituanas-bpxgyD4YYt4-unsplash-2048x1152.jpg 2048w, https://courses.ideate.cmu.edu/62-830/s2022/wp-content/uploads/2022/03/eunice-lituanas-bpxgyD4YYt4-unsplash-1200x675.jpg 1200w, https://courses.ideate.cmu.edu/62-830/s2022/wp-content/uploads/2022/03/eunice-lituanas-bpxgyD4YYt4-unsplash-1980x1114.jpg 1980w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /><figcaption>Photo by <a rel="noreferrer noopener" href="https://unsplash.com/@euniveeerse?utm_source=unsplash&amp;utm_medium=referral&amp;utm_content=creditCopyText" target="_blank">Eunice Lituañas</a> on <a rel="noreferrer noopener" href="https://unsplash.com/s/photos/confusion-language?utm_source=unsplash&amp;utm_medium=referral&amp;utm_content=creditCopyText" target="_blank">Unsplash</a></figcaption></figure></div>



<p>If AI can write papers and chat with us, why can’t it fluently translate my words into any language without errors? One of the shortcomings of large language models is that they require copious amounts of data to be effective. While there has been considerable effort to train machine translation models, there just isn’t as much training data available in many languages as there is in English. Despite Google’s best efforts to train their translation models to perform well on low-resource languages, they still aren’t nearly as good as the models that use English. And not only are the models not as good, they are also insufficient for professional use even in high-resource languages. As researcher <a rel="noreferrer noopener" href="http://dx.doi.org/10.1088/1742-6596/1861/1/012088" target="_blank">Aihua Zhu</a> states, current machine translation technology fails to meet the needs of use in professional contexts.</p>



<p>Despite the clear advantage that English has over other languages, there are still numerous shortcomings that exist with English large language models. Because many of them were trained on text from the internet, they tend to have biases such as <a rel="noreferrer noopener" href="https://arxiv.org/abs/2004.09456" target="_blank">stereotypes towards people of minority gender or ethnic identities</a>. A recent illustration of this is that YouTube’s automated captioning service was spotted <a rel="noreferrer noopener" href="https://www.wired.com/story/youtubes-captions-insert-explicit-language-kids-videos/?utm_source=nl&amp;utm_brand=wired&amp;utm_mailing=WIR_FastForward_022822&amp;utm_campaign=aud-dev&amp;utm_medium=email&amp;utm_content=WIR_FastForward_022822&amp;bxid=60a682d211af1a6455755091&amp;cndid=65158197&amp;esrc=bouncexmulti_second%20&amp;source=EDT_WIR_NEWSLETTER_0_TRANSPORTATION_ZZ&amp;mbid=mbid%3DCRMWIR012019%0A%0A&amp;utm_term=WIR_Transportation" target="_blank">using profanity in captions of videos for young children</a>. So while language models in English perform well enough to be useful to large swathes of society, they still have limitations. Comparatively, the limitations of multilingual language models are greater and do not allow for as much integration into high-level societal tasks, although they are very useful for many people (in 2016 Google stated that Google Translate has <a rel="noreferrer noopener" href="https://blog.google/products/translate/ten-years-of-google-translate/" target="_blank">500 million users and translates over 1 billion words a day</a>). </p>



<h2 class="wp-block-heading">How are museums translating their material?</h2>



<div class="wp-block-image"><figure class="aligncenter size-large"><img decoding="async" loading="lazy" width="1024" height="576" src="https://courses.ideate.cmu.edu/62-830/s2022/wp-content/uploads/2022/03/vincentas-liskauskas-TPhZnl2NEws-unsplash-1024x576.jpg" alt="" class="wp-image-802" srcset="https://courses.ideate.cmu.edu/62-830/s2022/wp-content/uploads/2022/03/vincentas-liskauskas-TPhZnl2NEws-unsplash-1024x576.jpg 1024w, https://courses.ideate.cmu.edu/62-830/s2022/wp-content/uploads/2022/03/vincentas-liskauskas-TPhZnl2NEws-unsplash-300x169.jpg 300w, https://courses.ideate.cmu.edu/62-830/s2022/wp-content/uploads/2022/03/vincentas-liskauskas-TPhZnl2NEws-unsplash-768x432.jpg 768w, https://courses.ideate.cmu.edu/62-830/s2022/wp-content/uploads/2022/03/vincentas-liskauskas-TPhZnl2NEws-unsplash-1536x864.jpg 1536w, https://courses.ideate.cmu.edu/62-830/s2022/wp-content/uploads/2022/03/vincentas-liskauskas-TPhZnl2NEws-unsplash-2048x1152.jpg 2048w, https://courses.ideate.cmu.edu/62-830/s2022/wp-content/uploads/2022/03/vincentas-liskauskas-TPhZnl2NEws-unsplash-1200x675.jpg 1200w, https://courses.ideate.cmu.edu/62-830/s2022/wp-content/uploads/2022/03/vincentas-liskauskas-TPhZnl2NEws-unsplash-1980x1114.jpg 1980w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /><figcaption>Photo by <a href="https://unsplash.com/@vincentas_?utm_source=unsplash&amp;utm_medium=referral&amp;utm_content=creditCopyText" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Vincentas Liskauskas</a> on <a href="https://unsplash.com/s/photos/gallery?utm_source=unsplash&amp;utm_medium=referral&amp;utm_content=creditCopyText" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Unsplash</a></figcaption></figure></div>



<p>Turning back to the museum industry, we consider the current state of translation resources available to them. How are museums currently offering material in multiple languages? Many museums are employing professional translation services. For instance, the&nbsp;<a rel="noreferrer noopener" href="https://www.fieldmuseum.org/about" target="_blank">Field Museum</a>&nbsp;in Chicago uses a company called&nbsp;<a rel="noreferrer noopener" href="https://multilingualconnections.com/industry-experience/museums-cultural-institutions/" target="_blank">Multilingual Connections</a>, and the&nbsp;<a rel="noreferrer noopener" href="https://eriksen.com/work/garden-tool-mobile-website/" target="_blank">Denver Botanical Gardens</a>,&nbsp;<a rel="noreferrer noopener" href="https://eriksen.com/work/exhibition-displays/" target="_blank">South Florida Science Center</a>, and the&nbsp;<a rel="noreferrer noopener" href="https://eriksen.com/work/met-guides/" target="_blank">Metropolitan Museum of Art</a>&nbsp;use a company called&nbsp;<a rel="noreferrer noopener" href="https://eriksen.com/" target="_blank">Eriksen Translation</a>. That is, museums must pay for professional human translators in order to offer material in multiple languages. When the Children’s Discovery Museum of San Jose decided in 2015 to translate materials so that they could engage more with Latino visitors, they decided to exclusively use human translations rather than machine translation because they wanted to ensure that their materials were true to the “<a rel="noreferrer noopener" href="https://doi.org/10.1179/1559689314Z.00000000034" target="_blank">spirit of the words</a>,” not just that it offered visitors the gist of what was going on.&nbsp;</p>



<p>While all of these are museums in the United States, it also seems that countries in Europe use a similar model of hiring professional translators – two contract bidding announcements by the&nbsp;<a href="https://go-gale-com.cmu.idm.oclc.org/ps/i.do?p=AONE&amp;u=cmu_main&amp;id=GALE%7CA693495352&amp;v=2.1&amp;it=r">Museum of the Quai Branly – Jacques Chirac</a>&nbsp;and the&nbsp;<a href="https://go-gale-com.cmu.idm.oclc.org/ps/i.do?p=AONE&amp;u=cmu_main&amp;id=GALE%7CA693462620&amp;v=2.1&amp;it=r">Museum of Bastia</a>&nbsp;in France demonstrate that human translation is still the industry standard in Europe as well.&nbsp;</p>



<p>A great illustration of the current state of machine translation as useful but not quite good enough comes in an announcement for a translation sprint. Europeana Pro is an organization funded by the European Union that is dedicated to preserving and promoting cultural heritage. In their 2020 invitation to join sprint to translate foundational documents into more languages, the organizers of the sprint instructed participants to use a number of machine translation tools only “<a rel="noreferrer noopener" href="https://pro.europeana.eu/event/openglam-translation-sprint-at-europeana-2020" target="_blank">as long as you review the resulting text</a>.” This instruction underlines the themes explored by this paper: machine translation is good, but not yet good enough for professional use without human review.</p>



<h2 class="wp-block-heading">How will museums be affected when machine translation achieves parity with human translation?</h2>



<div class="wp-block-image"><figure class="aligncenter size-large is-resized"><img decoding="async" loading="lazy" src="https://courses.ideate.cmu.edu/62-830/s2022/wp-content/uploads/2022/03/yi-liu-iWqQIp1vU7w-unsplash-1024x683.jpg" alt="" class="wp-image-761" width="610" height="406" srcset="https://courses.ideate.cmu.edu/62-830/s2022/wp-content/uploads/2022/03/yi-liu-iWqQIp1vU7w-unsplash-1024x683.jpg 1024w, https://courses.ideate.cmu.edu/62-830/s2022/wp-content/uploads/2022/03/yi-liu-iWqQIp1vU7w-unsplash-300x200.jpg 300w, https://courses.ideate.cmu.edu/62-830/s2022/wp-content/uploads/2022/03/yi-liu-iWqQIp1vU7w-unsplash-768x512.jpg 768w, https://courses.ideate.cmu.edu/62-830/s2022/wp-content/uploads/2022/03/yi-liu-iWqQIp1vU7w-unsplash-1536x1024.jpg 1536w, https://courses.ideate.cmu.edu/62-830/s2022/wp-content/uploads/2022/03/yi-liu-iWqQIp1vU7w-unsplash-2048x1365.jpg 2048w, https://courses.ideate.cmu.edu/62-830/s2022/wp-content/uploads/2022/03/yi-liu-iWqQIp1vU7w-unsplash-1200x800.jpg 1200w, https://courses.ideate.cmu.edu/62-830/s2022/wp-content/uploads/2022/03/yi-liu-iWqQIp1vU7w-unsplash-1980x1320.jpg 1980w" sizes="(max-width: 610px) 100vw, 610px" /><figcaption>Photo by&nbsp;<a href="https://unsplash.com/@stevenliuyi?utm_source=unsplash&amp;utm_medium=referral&amp;utm_content=creditCopyText" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Yi Liu</a>&nbsp;on&nbsp;<a href="https://unsplash.com/?utm_source=unsplash&amp;utm_medium=referral&amp;utm_content=creditCopyText" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Unsplash</a></figcaption></figure></div>



<p>So machine translation clearly is not yet good enough – but how could it change once the technology catches up to the need? User experience is naturally a priority for museums, and <a rel="noreferrer noopener" href="https://www.ucreatewetranslate.com/different-approaches-museum-translation/" target="_blank">translation is an integral part of that</a>. There are many museums in America that could <a rel="noreferrer noopener" href="https://eriksen.com/arts-culture/accessibility-museums-high-quality-translations/" target="_blank">better serve their non-English-speaking populations by expanding their offerings</a>. And it isn’t just in serving their visitors; museums could also benefit greatly from better machine translation for their collections. A team of researchers from Beijing Jiaotong University <a rel="noreferrer noopener" href="https://doi.org/10.1109/ISDEA.2010.4" target="_blank">used machine translation to evaluate ancient Chinese texts and translate them into English</a>, demonstrating the promise of machine translation as a way to preserve and expand collection offerings. A research group based out of the University of California Los Angeles (UCLA) has a program dedicated to <a rel="noreferrer noopener" href="https://cdli-gh.github.io/mtaac/" target="_blank">using automated translation to analyze and understand cuneiform languages</a> on a series of tablets from southern Mesopotamia. A widely-used museum database software called <a rel="noreferrer noopener" href="https://www.axiell.com/" target="_blank">Axiell</a> has <a rel="noreferrer noopener" href="http://documentation.axiell.com/alm/en/ds_tmintroduction.html" target="_blank">multilingual fields embedded in its data structures</a>, and offers an <a rel="noreferrer noopener" href="http://documentation.axiell.com/alm/en/ds_tmeditingtranslatingtexts.html#autotranslate" target="_blank">automated translation tool</a> so that curators have some idea of what they’re looking at even if it is in a language they don’t understand.</p>



<p>Another team of researchers commented on translation in museums as a narrative and a means by which to convey identity. They explore how bad translation can be seen as a failure of the museum and argue that the quality of the translation not only <a rel="noreferrer noopener" href="https://doi.org/10.29311/mas.v15i1.662" target="_blank">has an impact on the museum, but also on the message that the museum wants to convey</a>. A professor and researcher from the United Kingdom synthesized the benefits of translation for museums into two central themes: <a rel="noreferrer noopener" href="https://jostrans.org/issue29/art_liao.php" target="_blank">economic value and social inclusivity</a>. However, given that a professional translation service is often required, that is currently not always an option for museums. </p>



<p>While professional translation services are the norm, some museums are starting to explore machine translation as a potential tool. The Computer History Museum conducted an experiment with artificial intelligence during which they used machine translation on a number of their audio and video files. While it is unclear if they have put it into effect so far, they underscored many of the points made in this article by commenting that machine translation promises to make museums and collections “<a rel="noreferrer noopener" href="https://computerhistory.org/blog/a-museums-experience-with-ai/" target="_blank">more accessible to speakers of languages other than English</a>.” </p>



<div class="wp-block-image"><figure class="aligncenter size-large"><img decoding="async" loading="lazy" width="1024" height="1024" src="https://courses.ideate.cmu.edu/62-830/s2022/wp-content/uploads/2022/03/klaudia-piaskowska-g55bG1O5Lf0-unsplash-1024x1024.jpg" alt="" class="wp-image-800" srcset="https://courses.ideate.cmu.edu/62-830/s2022/wp-content/uploads/2022/03/klaudia-piaskowska-g55bG1O5Lf0-unsplash-1024x1024.jpg 1024w, https://courses.ideate.cmu.edu/62-830/s2022/wp-content/uploads/2022/03/klaudia-piaskowska-g55bG1O5Lf0-unsplash-300x300.jpg 300w, https://courses.ideate.cmu.edu/62-830/s2022/wp-content/uploads/2022/03/klaudia-piaskowska-g55bG1O5Lf0-unsplash-150x150.jpg 150w, https://courses.ideate.cmu.edu/62-830/s2022/wp-content/uploads/2022/03/klaudia-piaskowska-g55bG1O5Lf0-unsplash-768x768.jpg 768w, https://courses.ideate.cmu.edu/62-830/s2022/wp-content/uploads/2022/03/klaudia-piaskowska-g55bG1O5Lf0-unsplash-1536x1536.jpg 1536w, https://courses.ideate.cmu.edu/62-830/s2022/wp-content/uploads/2022/03/klaudia-piaskowska-g55bG1O5Lf0-unsplash-2048x2048.jpg 2048w, https://courses.ideate.cmu.edu/62-830/s2022/wp-content/uploads/2022/03/klaudia-piaskowska-g55bG1O5Lf0-unsplash-1200x1200.jpg 1200w, https://courses.ideate.cmu.edu/62-830/s2022/wp-content/uploads/2022/03/klaudia-piaskowska-g55bG1O5Lf0-unsplash-1980x1980.jpg 1980w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /><figcaption>Photo by <a href="https://unsplash.com/@cloudyaaa?utm_source=unsplash&amp;utm_medium=referral&amp;utm_content=creditCopyText" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Klaudia Piaskowska</a> on <a href="https://unsplash.com/?utm_source=unsplash&amp;utm_medium=referral&amp;utm_content=creditCopyText" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Unsplash</a></figcaption></figure></div>



<p>All of this evidence points to the potential disruption and change that could occur for museums when machine translation becomes a ubiquitous option for professional-level translation. Besides machine translation&#8217;s promise of museums&#8217; ability to better serve communities in America, the international museum industry also thrives off the ability to offer people a window into culture and identity that isn’t possible without accurate translations. The significant reduction of costs that would occur if machine translation improved would offer museums the ability to broaden their offerings and expand their visitor experience beyond their current capability.</p>



<hr class="wp-block-separator" />



<h3 class="has-text-align-center wp-block-heading">References</h3>



<p>Axiell. n.d. “Axiell &#8211; Bringing Culture and Knowledge to Life.” Axiell. Accessed March 2, 2022a. <a href="https://www.axiell.com/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://www.axiell.com/</a>.</p>



<p>Axiell. n.d. “Interface Functionality: Editing or Translating Adlib Interface Texts.” Accessed March 2, 2022b. <a href="http://documentation.axiell.com/alm/en/ds_tmeditingtranslatingtexts.html#autotranslate" target="_blank" rel="noreferrer noopener">http://documentation.axiell.com/alm/en/ds_tmeditingtranslatingtexts.html#autotranslate</a>.</p>



<p>Axiell. n.d. “Translations Manager: Introduction.” Accessed March 2, 2022c. <a href="http://documentation.axiell.com/alm/en/ds_tmintroduction.html" target="_blank" rel="noreferrer noopener">http://documentation.axiell.com/alm/en/ds_tmintroduction.html</a>.</p>



<p>Bapna, Ankur, and Orhan Firat. 2019. “Exploring Massively Multilingual, Massive Neural Machine Translation.” <em>Google AI Blog</em> (blog). October 11, 2019. <a href="http://ai.googleblog.com/2019/10/exploring-massively-multilingual.html" target="_blank" rel="noreferrer noopener">http://ai.googleblog.com/2019/10/exploring-massively-multilingual.html</a>.</p>



<p>Chen, Chia-Li, and Min-Hsiu Liao. 2017. “National Identity, International Visitors: Narration and Translation of the Taipei 228 Memorial Museum.” <em>Museum and Society</em> 15 (1): 56–68. <a href="https://doi.org/10.29311/mas.v15i1.662" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://doi.org/10.29311/mas.v15i1.662</a>.</p>



<p>“Cohere.” n.d. Cohere. Accessed March 2, 2022.&nbsp;<a href="https://cohere.ai/">https://cohere.ai</a>.</p>



<p>David C. Brock. 2022. “A Museum’s Experience With AI.” CHM. February 3, 2022. <a href="https://computerhistory.org/blog/a-museums-experience-with-ai/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://computerhistory.org/blog/a-museums-experience-with-ai/</a>.</p>



<p>Eriksen Translations Inc. 2019. “Museum Audience Engagement: Translation Strategies to Promote Diversity.” Eriksen Translations Inc. September 19, 2019. <a href="https://eriksen.com/arts-culture/museum-audience-engagement-translation-strategies/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://eriksen.com/arts-culture/museum-audience-engagement-translation-strategies/</a>.</p>



<p>Eriksen Translations Inc. n.d. “Translating and Typesetting the Met Guides into 6 Languages.” Eriksen Translations Inc. Accessed March 2, 2022a.&nbsp;<a href="https://eriksen.com/work/met-guides/">https://eriksen.com/work/met-guides/</a>.</p>



<p>Eriksen Translations Inc. n.d. “Translating Exhibition Materials for the South Florida Science Center.” Eriksen Translations Inc. Accessed March 2, 2022b. <a href="https://eriksen.com/work/exhibition-displays/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://eriksen.com/work/exhibition-displays/</a>.</p>



<p>Eriksen Translations Inc. n.d. “Translating the Garden Tool Mobile Website for Denver Botanic Gardens.” Eriksen Translations Inc. Accessed March 2, 2022c.&nbsp;<a href="https://eriksen.com/work/garden-tool-mobile-website/">https://eriksen.com/work/garden-tool-mobile-website/</a>.</p>



<p>Eriksen Translations Inc. n.d. “Translation &amp; Localization Services NYC | Eriksen Translations.” Eriksen Translations Inc. Accessed March 2, 2022d. <a href="https://eriksen.com/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://eriksen.com/</a>.</p>



<p>“Forefront: Fine-Tune and Deploy GPT-J, GPT-13B, and GPT-NeoX.” n.d. Accessed March 2, 2022. <a href="https://www.forefront.ai/helloforefront.com/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://www.forefront.ai/helloforefront.com/</a>.</p>



<p>Field Museum. 2018. “About.” Text. Field Museum. May 14, 2018. <a href="https://www.fieldmuseum.org/about" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://www.fieldmuseum.org/about</a>.</p>



<p>Furui, S., T. Kikuchi, Y. Shinnaka, and C. Hori. 2004. “Speech-to-Text and Speech-to-Speech Summarization of Spontaneous Speech.” <em>IEEE Transactions on Speech and Audio Processing</em> 12 (4): 401–8. <a href="https://doi.org/10.1109/TSA.2004.828699" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://doi.org/10.1109/TSA.2004.828699</a>.</p>



<p>Goel, Aman. 2018. “How Does Siri Work? The Science Behind Siri.” <em>Magoosh Data Science Blog</em> (blog). February 3, 2018. <a href="https://magoosh.com/data-science/siri-work-science-behind-siri/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://magoosh.com/data-science/siri-work-science-behind-siri/</a>.</p>



<p>Hirschberg, Julia, and Christopher D. Manning. 2015. “Advances in Natural Language Processing.”&nbsp;<em>Science</em>&nbsp;349 (6245): 261–66.&nbsp;<a href="https://doi.org/10.1126/science.aaa8685">https://doi.org/10.1126/science.aaa8685</a>.</p>



<p>IBM Cloud Education. 2021. “What Are Neural Networks?” August 3, 2021. <a href="https://www.ibm.com/cloud/learn/neural-networks" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://www.ibm.com/cloud/learn/neural-networks</a>.</p>



<p>Lalwani, Tarun, Shashank Bhalotia, Ashish Pal, Vasundhara Rathod, and Shreya Bisen. 2018. “Implementation of a Chatbot System Using AI and NLP.” SSRN Scholarly Paper ID 3531782. Rochester, NY: Social Science Research Network.&nbsp;<a href="https://doi.org/10.2139/ssrn.3531782">https://doi.org/10.2139/ssrn.3531782</a>.</p>



<p>Leahy, Connor. 2022. “Announcing GPT-NeoX-20B.” EleutherAI Blog. February 2, 2022. <a href="https://blog.eleuther.ai/announcing-20b/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://blog.eleuther.ai/announcing-20b/</a>.</p>



<p>Liao, Min-Hsiu. 2018. “Museums and Creative Industries: The Contribution of Translation Studies.” January 2018.&nbsp;<a href="https://jostrans.org/issue29/art_liao.php">https://jostrans.org/issue29/art_liao.php</a>.</p>



<p>Marshall, Christopher. 2020. “What Is Named Entity Recognition (NER) and How Can I Use It?” <em>Super.AI</em> (blog). June 2, 2020. <a href="https://medium.com/mysuperai/what-is-named-entity-recognition-ner-and-how-can-i-use-it-2b68cf6f545d" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://medium.com/mysuperai/what-is-named-entity-recognition-ner-and-how-can-i-use-it-2b68cf6f545d</a>.</p>



<p>Martin, Jenni, and Marilee Jennings. 2015. “Tomorrow’s Museum: Multilingual Audiences and the Learning Institution.” <em>Museums &amp; Social Issues</em> 10 (1): 83–94. <a href="https://doi.org/10.1179/1559689314Z.00000000034" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://doi.org/10.1179/1559689314Z.00000000034</a>.</p>



<p>Matas, Ariadna. 2020. “OpenGLAM Translation Sprint at Europeana 2020.” Europeana Pro. September 2020. <a href="https://pro.europeana.eu/event/openglam-translation-sprint-at-europeana-2020" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://pro.europeana.eu/event/openglam-translation-sprint-at-europeana-2020</a>.</p>



<p>Melisa Palferro. 2018. “Different Approaches to Museum Translation.” <em>#ucreatewetranslate</em> (blog). March 8, 2018. <a href="https://www.ucreatewetranslate.com/different-approaches-museum-translation/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://www.ucreatewetranslate.com/different-approaches-museum-translation/</a>.</p>



<p>Menon, Yasmin, and Will Lach. 2021. “Creating Accessibility in Museums with High Quality Translations.” Eriksen Translations Inc. November 19, 2021.&nbsp;<a href="https://eriksen.com/arts-culture/accessibility-museums-high-quality-translations/">https://eriksen.com/arts-culture/accessibility-museums-high-quality-translations/</a>.</p>



<p>Mingyu, Lu, and Si Xianzhu. 2010. “Application of Machine Translation to Chinese-English Translation of Relic Texts in Museum.” In <em>2010 International Conference on Intelligent System Design and Engineering Application</em>, 1:355–58. <a href="https://doi.org/10.1109/ISDEA.2010.4" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://doi.org/10.1109/ISDEA.2010.4</a>.</p>



<p>Mitkov, Ruslan. 2004. <em>The Oxford Handbook of Computational Linguistics</em>. OUP Oxford. <a href="https://books.google.com/books?hl=en&amp;lr=&amp;id=yl6AnaKtVAkC&amp;oi=fnd&amp;pg=PA219&amp;dq=part+of+speech+tagging&amp;ots=_VVi1buLDj&amp;sig=y-3BFecOVtTtptCNFrS8Br-EFGE#v=onepage&amp;q=part%20of%20speech%20tagging&amp;f=false" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://books.google.com/books?hl=en&amp;lr=&amp;id=yl6AnaKtVAkC&amp;oi=fnd&amp;pg=PA219&amp;dq=part+of+speech+tagging&amp;ots=_VVi1buLDj&amp;sig=y-3BFecOVtTtptCNFrS8Br-EFGE#v=onepage&amp;q=part%20of%20speech%20tagging&amp;f=false</a>.</p>



<p>MTAAC Team. n.d. “Machine Translation and Automated Analysis of Cuneiform Languages.” Machine Translation and Automated Analysis of Cuneiform Languages. Accessed March 2, 2022. <a href="https://cdli-gh.github.io/mtaac/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://cdli-gh.github.io/mtaac/</a>.</p>



<p>Multilingual Connections. n.d. “Museum Translation Services.” Multilingual Connections. Accessed March 2, 2022. <a href="https://multilingualconnections.com/industry-experience/museums-cultural-institutions/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://multilingualconnections.com/industry-experience/museums-cultural-institutions/</a>.</p>



<p>Nadeem, Moin, Anna Bethke, and Siva Reddy. 2020. “StereoSet: Measuring Stereotypical Bias in Pretrained Language Models.” <em>ArXiv:2004.09456 [Cs]</em>, April. <a href="http://arxiv.org/abs/2004.09456" target="_blank" rel="noreferrer noopener">http://arxiv.org/abs/2004.09456</a>.</p>



<p>Och, Franz. n.d. “Statistical Machine Translation Live.” <em>Google AI Blog</em> (blog). Accessed March 2, 2022. <a href="http://ai.googleblog.com/2006/04/statistical-machine-translation-live.html" target="_blank" rel="noreferrer noopener">http://ai.googleblog.com/2006/04/statistical-machine-translation-live.html</a>.</p>



<p>Papineni, Kishore, Salim Roukos, Todd Ward, and Wei-Jing Zhu. 2002. “Bleu: A Method for Automatic Evaluation of Machine Translation.” In <em>Proceedings of the 40th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics</em>, 311–18. Philadelphia, Pennsylvania, USA: Association for Computational Linguistics. <a href="https://doi.org/10.3115/1073083.1073135" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://doi.org/10.3115/1073083.1073135</a>.</p>



<p>Scott, Josh. 2022. “Cohere Closes $125 Million USD Series B Round Led by Tiger Global.” <em>BetaKit</em> (blog). February 15, 2022. <a href="https://betakit.com/cohere-closes-125-million-usd-series-b-round-led-by-tiger-global/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://betakit.com/cohere-closes-125-million-usd-series-b-round-led-by-tiger-global/</a>.</p>



<p>Siddhant, Aditya, Melvin Johnson, Henry Tsai, Naveen Ari, Jason Riesa, Ankur Bapna, Orhan Firat, and Karthik Raman. 2020. “Evaluating the Cross-Lingual Effectiveness of Massively Multilingual Neural Machine Translation.”&nbsp;<em>Proceedings of the AAAI Conference on Artificial Intelligence</em>&nbsp;34 (05): 8854–61.&nbsp;<a href="https://doi.org/10.1609/aaai.v34i05.6414">https://doi.org/10.1609/aaai.v34i05.6414</a>.</p>



<p>Simonite, Tom. 2022. “YouTube’s Captions Insert Explicit Language in Kids’ Videos.”&nbsp;<em>Wired</em>, February 24, 2022.&nbsp;<a href="https://www.wired.com/story/youtubes-captions-insert-explicit-language-kids-videos/?utm_source=nl&amp;utm_brand=wired&amp;utm_mailing=WIR_FastForward_022822&amp;utm_campaign=aud-dev&amp;utm_medium=email&amp;utm_content=WIR_FastForward_022822&amp;bxid=60a682d211af1a6455755091&amp;cndid=65158197&amp;esrc=bouncexmulti_second%20&amp;source=EDT_WIR_NEWSLETTER_0_TRANSPORTATION_ZZ&amp;mbid=mbid%3DCRMWIR012019%0A%0A&amp;utm_term=WIR_Transportation">https://www.wired.com/story/youtubes-captions-insert-explicit-language-kids-videos/?utm_source=nl&amp;utm_brand=wired&amp;utm_mailing=WIR_FastForward_022822&amp;utm_campaign=aud-dev&amp;utm_medium=email&amp;utm_content=WIR_FastForward_022822&amp;bxid=60a682d211af1a6455755091&amp;cndid=65158197&amp;esrc=bouncexmulti_second%20&amp;source=EDT_WIR_NEWSLETTER_0_TRANSPORTATION_ZZ&amp;mbid=mbid%3DCRMWIR012019%0A%0A&amp;utm_term=WIR_Transportation</a>.</p>



<p>Turovsky, Barak. 2016a. “Ten Years of Google Translate.” Google. April 28, 2016. <a href="https://blog.google/products/translate/ten-years-of-google-translate/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://blog.google/products/translate/ten-years-of-google-translate/</a>.</p>



<p>Turovsky, Barak. 2016b. “Found in Translation: More Accurate, Fluent Sentences in Google Translate.” Google. November 15, 2016. <a href="https://blog.google/products/translate/found-translation-more-accurate-fluent-sentences-google-translate/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://blog.google/products/translate/found-translation-more-accurate-fluent-sentences-google-translate/</a>.</p>



<p>Zhu, Aihua. 2021. “Man-Machine Translation—Future of Computer-Assisted Translation.” <em>Journal of Physics: Conference Series</em> 1861 (1). <a href="http://dx.doi.org/10.1088/1742-6596/1861/1/012088" target="_blank" rel="noreferrer noopener">http://dx.doi.org/10.1088/1742-6596/1861/1/012088</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://courses.ideate.cmu.edu/62-830/s2022/?feed=rss2&#038;p=744</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
